Opublikowane: 2023-05-291

Dwie metody zespołowego przekładu Biblii. Na przykładzie Biblii Tysiąclecia (1965) i Biblii warszawskiej (1975)

Abstrakt

Artykuł poświęcony jest metodom organizacji prac nad tłumaczeniami Biblii na język polski. Najpierw autor analizuje pod kątem organizacji prac najważniejsze polskie przekłady biblijne do połowy XX w. Wyodrębnia dwie
metody: indywidualną – gdy jest jeden tłumacz całej Biblii oraz zespołową – gdy tłumaczy grupa osób. Autor koncentruje się dalej na metodzie zespołowej, w której wyróżnia: metodę zespołowo-autorską – gdy za ostateczną
postać tekstu danej księgi odpowiada autor przekładu i metodę zespołowo -komisyjną – gdy odpowiedzialność za tekst przejmuje komisja. Różnicę w praktycznym stosowaniu obydwu metod autor pokazuje na przykładzie
Biblii Tysiąclecia (metoda zespołowo-autorska) i Biblii warszawskiej (metoda zespołowo-komisyjna). We wnioskach autor ukazuje różnicę między metodami, biorąc pod uwagę ich aspekt personalny, czasowy i konfesyj ny; pokazuje znaczenie obydwu metod dla ostatecznej formy tekstu oraz problematykę związaną z określeniem autorstwa przekładów.

Słowa kluczowe:

przekłady biblijne na język polski, Biblia Tysiąclecia, Biblia warszawska, Wydawnictwo Pallottinum, Biblijne i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, Towarzystwo Biblijne w Polsce

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Pietkiewicz, R. (2023). Dwie metody zespołowego przekładu Biblii. Na przykładzie Biblii Tysiąclecia (1965) i Biblii warszawskiej (1975). Rocznik Teologiczny, 64(1), 27. https://doi.org/10.36124/rt.2022.02

Cited by / Share