Published: 2023-05-291

Two Methods of Collective Translation of the Bible, on the Example of the Millennium Bible (1965) and the Warsaw Bible (1975)

Abstract

This article is devoted to the organization of working methods on the translation of the Bible into the Polish language. First of all, the author analyses the most significant translations of the Bible in Polish until the middle of the 20th century, from the point of view of organization of the work. Two methods have been distinguished: an individual one – in which one translator
translates the whole Bible all by himself, and collective one, when a team of translators works on it. Later on, the author concentrates on the collective translation, out of which he distinguishes: collective-author’s method – in
which the translator of the text is responsible for the final form of the text of a given Book, and collective commission’s translation – in which the responsibility for the translated text is taken on by the commission. The difference which lies in the practical application of the two methods is presented by the author on the example of the Millennium Bible (the collective-author’s method) and the Warsaw Bible (the collective-commission’s method). In
the conclusions the difference between both methods is presented, from the point of view of their personal, temporal and confessional aspects, along with an emphasis put on the significance of both methods for the sake of the final form of a text, and because of the issues connected with an assessment of who the author of the translations is.

Keywords:

Translations of the Bible into Polish, Millennium Bible, Warsaw Bible, Pallottinum Publishing House, British and Foreign Bible Society, Bible Society in Poland

Download files

Citation rules

Pietkiewicz, R. (2023). Two Methods of Collective Translation of the Bible, on the Example of the Millennium Bible (1965) and the Warsaw Bible (1975). Theological Yearbook, 64(1), 27. https://doi.org/10.36124/rt.2022.02

Cited by / Share